沙發是sofa、紅不讓是home run轉日語再轉變而來的,這些都是借用華語音(借音)拼寫的外來語。
沙發、紅不讓已經變成華語詞彙,所以一直「紅不讓、紅不讓…」英語能力並不會進步。
同理,借用華語音來拼寫台語詞彙如:
揪(chio 招,北部oㄜ發音倚近o͘ㄛ/ㄡ)
吐槽(thuh-chhàu 托臭)
靠腰(khàu-iau 哭枵)
母湯(m̄-thang 毋通)
…
就只是為華語增添外來語詞彙,這些「👽華星文」並不會增加使用者華語以外的語言能力。
華國人們嘲笑摻雜英語的「晶晶體」,卻自豪地亂用華星文說這樣叫做「愛歹頑」,覺得自己台語超厲害。
我覺得 it's very Chiná.
這個邏輯奇妙啊…
這個邏輯奇妙啊…
沒有留言:
張貼留言